去年下半年,一张20多年前的电视剧截图突然爆红网络,成为社交平台上人人关注的焦点。画面出自1993年的情景喜剧《我爱我家》,图中葛优饰演的“二混子”瘫坐在沙发上,一脸“生无可恋”的表情。网友们发挥聪明才智,给这张剧照加上了各种文字和特效,做成广为流传的表情包,葛优也因此一不小心就成了新一代的“网红”。
那么究竟哪一种更为贴切呢?我们一个一个来看。官媒新华网则译成Ge You Repose,网络上流行的版本还包括Ge You Lay和Ge You-esque Lying/Slouching。以上基本就是全球最大搜索引擎谷歌(Google)上能够找到的“葛优躺”的英文表达。知名的中国科技行业英文博客“动点科技(Technode)”在介绍时使用了Ge You Slouch,另外一些译法则采取不同的思路,更强调葛优本人在这一网络热词中扮演的关键角色。
笔者认为Ge You-esque Lying/Slouching可以首先排除。根据备受英文学习者推崇的《朗文当代英语大辞典》(Longman Dictionary of Contemporary English,以下简称《朗文》),-esque后缀表示“照某个特定的人、群体或地方的式样或风格”[in the manner or style of a particular person, group, or place],因此这种译法从意思上来说并没什么不妥,但是显得过于累赘。网络热词本身就是越短小精悍、越朗朗上口就越容易传播,这也就是为什么在百度上搜索“城会玩”有469万条结果,而其原版也是完整版“你们城里人线万条。况且名词直接修饰名词的现象在英文中非常普遍,不加-esque之类的后缀并不会造成误解,比如“公主病”在维基百科(Wikipedia)中的词条直接就是Princess Sickness/Syndrome,因此在翻译“葛优躺”时也没有必要多此一举。
那么“躺”究竟用哪个词去表示呢?根据《朗文》,repose表示“一种平静或舒服的休息状态”(a state of calm or comfortablerest),而slouch表示“一种肩膀向前弯的站、坐或走的方式,往往使人看起来疲惫或懒散”(away of standing, sitting, or walking with your shoulders bent forward thatm
无论把“葛优躺”的走红看作是当代年轻人压力的宣泄还是营销炒作的结果,有一点是毋庸置疑的,那就是“葛优躺”真的很红,以至于被著名文艺月刊《咬文嚼字》评为2016年十大流行语之一。而随着中国网友在世界舞台上日益活跃,我们的表情包已然成为文化输出的重要部分,“葛优躺”自然也在其列。那么,我们究竟应该如何向外国网友解释葛优这备受瞩目的一躺呢?
致力于“说明中国”的《中国日报》(China Daily)在“葛优躺”登上热门后不久就进行了报道,将其译为Beijing Repose。这是因为此种躺法虽因葛优而火,但却并非他的独创,而是北京人的惯常坐姿之一,因而也称“北京瘫”。基于同样的逻辑,另外一家中国官方媒体国际在线(CRI Online)将“葛优躺”译为Beijing Slouch。